۹ آبان ۱۳۹۰

نیمی عشق، نیمی مرگ

نگاه سید مصطفی رضیئی به

کوچه فانوس ها

یادداشت‌هایی برای فرهنگ و هنر
بر گرفته از سودارو

کوچه‌ی فانوس‌های (سرچشمه‌های شعر غنایی چین). گردآوری و ترجمه: عباس صفاری. تهران: انتشارات مروارید. چاپ اول: 1390. 2200 نسخه. 200 صفحه. 3900 تومان.


( تاریخ شعر جهان را می‌توان به دو بخش تقسیم کرد. نیمی در مورد عشق است و نیمی درباره‌ی مرگ.)   اوکتاویو پاز

من قطب شمالم

ثابت و پابرجا از پسِ هزاران سال

قلب خورشیدی تو

که بامدادان به شرق

و پسین‌گاه در غرب می‌تابد

                  صفحه‌ی سی‌ودوم کتاب.


     عباس صفاری یک پدیده است. او انسانی‌ست قابل احترام، جدی و با پشتکار که می‌تواند امیدواری را در قلب انسان زنده نگهدارد. سال‌هاست که از ایران مهاجرت کرده و ساکن آمریکا است، بااین‌وجود انگار در محله‌ای همین نزدیکی‌ها زندگی می‌کند. او در اینترنت فعال است، شعرهایش با تجدیدچاپ‌های پیآپی منتشر می‌شوند و دستی در کار ترجمه نیز دارد. انتشارات مروارید پیش از این دفتر «عاشقانه‌های مصر باستان / ازرا پاوند» را با ترجمه‌ی او منتشر کرده بود و حالا دفتر «کوچه‌ی فانوس‌ها» منتشر شده که گلچینی است نتیجه‌ی مطالعات گسترده‌ی آقای صفاری در طول پنج سال پیاپی. در انتهای کتاب، نام شانزده دفتر و گلچین ادبی آمده که با موضوع شعر باستانی چین به زبان انگلیسی منتشر شده‌اند و آقای صفاری تمامی آن‌ها را خوانده است، از میان‌شان دست‌چین کرده، بادقت کارها را ترجمه کرده و به دست ما رسانده است. شاید دویست صفحه، حجم زیادی به‌نظر نرسد اما به جرات می‌گویم که «کوچه‌ی فانوس‌ها»‌ یکی از خواندنی‌ترین کتاب‌هایی‌ست که با موضوع شعر ترجمه، در یک سال گذشته منتشر شده‌ و خوانش آن کمی بیش از آن‌‌چه فکرش را کرده باشید، وقت‌تان را خواهد گرفت. چون برخلاف ظاهر ساده‌ی کتاب؛ اثر جدی، ظریف و لبریز از جزئیات است و خواننده را مرتب به فکر فرو می‌برد.

از پارچه‌ی مرغوب چی

ابریشمی سپید و درخشان، پاکیزه به‌مانند برف

بادبزنی دوبرگه برایت ساخته‌ام

یادآور همبستگی و شادیِ ما،

مُدور و یکدست به‌مانند ماه

پنهان می‌شود و بیرون می‌خزد بادبزن

از آستین‌های سرور من

به حرکتی می‌توانی نسیم خُنکی را به راه اندازی

اما من همواره نگران پاییزم، که چون از راه برسد

آن را در صندوقچه‌ی حصیری‌ات پنهان خواهی کرد

و عشقی که به آن می‌ورزی نیز بی‌سرانجام به پایان برسد.

                   پن چیه – یو. شعر «ترانه‌ی اندوه». صفحه‌ی 104 کتاب.


     کتاب با مقدمه‌ای مفصل شروع می‌شود که سه بحث را پیش می‌کشد: اول رابطه‌های فرهنگی میان دو ملت ایران و چین در طول هزاره‌های گذشته و طرح این سوال که چرا ادبیات دو سرزمین، آن‌قدر که باید و شاید، دست‌ به دست نشده است؟ دوم توضیحاتی درباره‌ي ساختار و روایت و سمبل‌های شعرهای چین و عاقبت توضیحی در مورد روندِ شکل‌گیری کتاب و این‌که چگونه از پس سال‌ها، آقای صفاری به این دفتر رسیده‌اند.



      مقدمه، برای منِ خواننده، یادآور شکاف‌هایی است که فرهنگ فارسی از آن رنجی عمیق می‌برد: ندانستن‌ها. ما نمی‌دانیم. گسترده نمی‌دانیم. خبر نداریم که در ادبیات و فرهنگ روز – و گذشته‌ی – ملت‌های گوناگون جهان چه می‌گذرد. ما در چهارچوب‌های مرزهای فکری و زبانی خودمان حبس شده‌ایم. چرا؟ چون کاوشگرهای ادبی کم داریم. چون بیشتر دست به تقلید در نام‌ها و فرهنگ‌های آشنا می‌زنیم – ادبیات روز آمریکای شمالی و اروپای غربی، نام‌های مشهور ادبیات اسپانیولی و پرتقالی – تا آن‌که دنبال کشف باشیم.

عباس صفاری به‌دنبال کشف است و می‌تواند ما را همراه خود به فرهنگِ غنی و چند هزار ساله‌ي چین بکشاند:‌ تنها کافی است علاقه به شعر سپید داشته باشید، کافی است بتواند با ترجمه‌ی شعر کنار بیایید، کافی است دنبال نمونه‌های جدید از فرهنگ و هنر سرزمینی نام‌آشنا باشید تا بتوانید از «کوچه‌ی فانوس‌ها» لذت ببرید. خودِ صفاری توانسته در طول ده سال گذشته، خوانندگان ثابتی برای خود بیابد و همین می‌تواند برای موفقیت کتاب، در بازار سردِ کتاب‌فروشی‌های تهران کافی باشد.

در بهشت

همدم تو خواهم بود

و عشق ما هرگز به پایان نخواهد رسید.

هنگامی که کوه‌ها فاقد قلّه شوند

و رودخانه تُهی از آب

هنگامی که تندر در زمستان بغرد

و برف فرو بریزد به تابستان

فقط آن زمان تو را ترک خواهم کرد!


        شعر «در بهشت» که در وزن آزاد سروده شده است. صفحه‌ی 111 کتاب.

شعر معرفی شده در «کوچه‌ی فانوس‌ها»، شعر انسان‌ها و نام‌ها و جزئیات است. به‌راستی که عشق و مرگ، اندوه و پریشانی، امیدواری و خوشحالی، کلمه به کلمه‌ی شعرها را پر کرده‌اند. تقریباً اکثر شعرها، قدمتی بالای هزار سال دارند ولی بااین‌وجود، سرزندگی خودشان را حفظ کرده‌اند. شعرها، وابسته به هویت چینی و ساختار زبانی چینی هستند – که در مقدمه‌ی کتاب به‌روشنی توضیح داده شده است – و از هویت مذهبی – کنفسیوسی، ذِن و بودایی و مانند آن – عمیقاً استفاده می‌کنند. انسان‌های شعرها، خود را در خدمت کشورشان، زندگی و خانواده‌شان و سنت‌شان می‌بینند. دست‌وپای آنان محدود به مرزهای جامعه است اما بااین‌حال، می‌توانند حرف خودشان را در کلمات بیان کنند. از اندوه‌ها و سرخوردگی‌ها بگویند و حرف از آینده و امیدواری بزنند. شعرهای کتاب، ثبت لحظه هستند. اشیاء و منظره‌های آن، اجسامی زنده شده‌اند و هر کدام هویت خویش را دارند. عباس صفاری چهره‌ای است که تحسین می‌کنم و «کوچه‌ی فانوس‌ها» کتابی است که شایسته‌ی تقدیر است.

من ناگهان به یاد آوردم، راه دوری را که در پیش دارم

از بستر بیرون می‌جهم برای سنجش وقت

نور ستارگان و سیاره‌ها تحلیل رفته است در آسمان

راه من بسی دور است و چاره‌ای جز رفتن ندارم

من به خدمت سپاهی می‌روم، به جبهه‌ی جنگ

نمی‌دانم چه زمانی باز خواهم گشت

دست تو را در دست می‌گیرم و از ته دل آه می‌کشم

پس از آن چه اشک‌ها که فرو خواهند ریخت

در روزهای جدایی

در غیاب من کماکان شاید

از تماشای گل‌های بهاری لذت ببری

اما هرگز روزهای عشق و افتخارمان را فراموش نکن

بدان که اگر زنده بمانم، باز خواهم گشت

و اگر کشته شوم، در ذهن و خیال هم‌دیگر

ادامه خواهیم داشت.

صفحه‌ی 38 و 39 کتاب. بخشی از شعر «برای همسرش» سروده‌ی «ژنرال سو وو حوالی قرن اول پیش از میلاد».












۴ آبان ۱۳۹۰

شعری از مجموعه تاریکروشنا

دریای اورال زادگاه آناهیتا و گهواره تمدن اقوام آریائی است . حدود هشتاد در صد آن به خاطر رقابت های اقتصادی استالین  در بازار پنبه جهان و منحرف کردن آب رودخانه های آن  به سمت استپ ها تحلیل رفته و شهرهای ساحل آن به شهر ارواح تبدیل شده اند . شعر زیر در این ارتباط سروده شده است .



اورال می میرد



اما

گوسفند قربانی نیست

که با رفتن خون از تن

کدر شود آن روشنایی شفاف

در مردمک چشمانش

مرگ دریا

مانند تولدش

دردناک و طولانی است



به چشم خود لک لک هایش را

خواهد دید

در اجرای رقص بی حاصل باران

و حلقه ی نمکسود محاصره را

که روزبه روز

تنگ تر می شود



لاک پشتی که تخم

در حفره های نمک می گذارد

باد تلخی

که در اسکلت های کشتی های به گل نشسته می وزد

و ماهیان سراسیمه ای

که ثقل نمک کورشان کرده است



پلیکان ها را خواهد دید

و مرغابیان سر در گریبان را

که جایی ندارند بروند

و در غریزه ی موروثی شان

نقشه ی دریای دیگری

نقش نبسته است

در کابوس هایش از هم اکنون

ماهیگیران شوربختی را می بیند

که برای آخرین بار

گره از تورهای سیاه شان می گشایند

و دهکده های ساحلی را

که به سرعت دور می شوند از ساحل

و بیابان می بلعدشان از دم

***

روزی که شاهرگ های حیاتش را بریدند

روزی بود

مانند تمام روزها

و هیچ پرنده ای خبر نیاورد

از سرنوشتی که در آن سوی اِستپ ها

برایش رقم زده بودند

فقط زورقی بادبانی

عروس سیاه پوشی را

به خانه ی پدری اش

باز می گرداند

و نسیمی که چین

به دامنش می انداخت

آغشته بود به بوی الرحمان و نمک

***

چگونه باور کند یک الف آدم

که تا همین دیروز

یک موش طاعونی می توانست

یک نسل شان را به خاک بسپارد

با کوبیدن یک مُهر

دریایی را به مرگ محکوم کرده باشد

و مجریان فرمانش

ترک و تاتار یا ازبک

فرقی نمی کند دیگر

هرکه بوده اند

عین خیالشان نبوده است که او

روزگاری در رَحم باستانی اش

از خدایان بار برداشته

و در دامن سرسبزش

فرزندانی پرورانده است

با آرزوی فتح جهان در سر

فرزندانی که ضجه های نمکسودش را

پاسخ نمی دهند امروز



با این سرعت سرسام آور که خاک

می بلعد دار و ندارش را

دیری نمی پاید که ارواح مغروقین حتا

ترکش خواهند کرد

و در نهایت

فقط ماه خواهد ماند و ستارگان

و خورشید سنگ دلی

که ماموریت دارد از بالا

بر پیشانی ترک خورده اش شلیک کند

بوسه ی مرگ را



عباس صفاری / تاریکروشنا / انتشارات مروارید
بر گرفته از فیس بوک آقای کاوه حیدری

خبرگزاري دانشجويان ايران - تهران

سرويس: فرهنگ و ادب - كتاب

مجموعه‌ي شعر «تاريکروشنا»ي عباس صفاري در ايران منتشر شد.


به گزارش خبرنگار بخش كتاب خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، به گفته‌ي صفاري، مجموعه‌ي شعر «تاريکروشنا» که اولين‌بار سال 1374 با عنوان «تاريکروشناي حضور» در کاليفرنيا به چاپ رسيده بود، دومين مجموعه‌ي شعر اوست که در اصل، 63 شعر از آثار سروده‌شده طي سال‌هاي 1992 تا 1995 در آن عرضه شده بود و در چاپ جديد اين كتاب، چهار شعر چاپ‌نشده نيز افزوده شده است. اين چهار شعر تماما به همان دوره‌ي زماني تعلق دارد و به رغم بازنويسي اخير، از مضمون و ساختاري مشابه ديگر شعرهاي اين مجموعه برخوردار است.

صفاري همچنين مي‌گويد: «تاريکروشنا» حاصل دوراني است که تلاش من بيش‌تر سمت و سويي ايماژيستي داشت و کارها غالبا در زباني نيمه‌فاخر عرضه مي‌شدند؛ به همين جهت براي خوانندگاني که با شعر من منحصرا از طريق کتاب‌هاي چاپ‌شده در ايران آشنا شده‌اند، به احتمال، مجموعه‌اي متفاوت و غافلگيرکننده خواهد بود.
اين شاعر ساكن آمريكا درباره‌ي طرح جلد اين كتاب كه از سوي انتشارات مرواريد منتشر شده است، عنوان مي‌كند: طرح روي جلد چاپ اول آن که حقوقش به ناشر ديگري تعلق دارد، کار جناب فرشيد مثقالي بود. براي اين چاپ اما يکي از کارهاي چوب‌نگاره‌ي خودم را پيشنهاد داده‌ام که کار طراحي و اجراي هنرمندانه‌ي آن به عهده‌ي ياشار صلاحي بوده است.

«دوربين قديمي و اشعار ديگر» (برگزيده‌ي جايزه‌ي شعر امروز ايران، كارنامه)، «كبريت خيس» و «خنده در برف» از ديگر مجموعه‌هاي شعر صفاري هستند كه در ايران منتشر شده‌اند. همچنين «ماه و تنهايي عاشقان»، ترجمه‌ي شعرهاي ايزومي شي‌ كي ‌بو و نونو كوماچي، «عاشقانه‌هاي مصر باستان» ازرا پاوند، «کلاغ‌نامه؛ از اسطوره تا واقعيت» و «سرچشمه‌هاي شعر غنايي چين» ديگر آثار منتشرشده‌ي اين شاعر و مترجم‌اند.


انتهاي پيام





۲ آبان ۱۳۹۰

«تاریک روشنا»ی عباس صفاری منتشر شد




خبر گزاری مهر - تهران

تازه‌ترین مجموعه شعر عباس صفاری با عنوان «تاریک روشنا» از سوی نشر مروارید منتشر شد.

به گزارش خبرنگار مهر، «تاریک روشنا» تازه‌ترین اثر منتشر از صفاری، مجموعه‌ای از اشعار قدیمی وی را شامل می‌شود.

این مجموعه شعر که  پیش‌تر نیز از سوی این شاعر در آمریکا منتشر شده است، مجموعه‌ای از اشعار قدیمی صفاری است که از سوی انتشارات مروارید روانه بازار کتاب شده است.

این مجموعه شعر برای نخستین بار با طرح روی جلدی شامل یکی از آثارچاپ رنگی عباس صفاری است  که با طراحی یاشار صلاحی منتشر شده است.

صفاری پیش از این نیز در گفتگو با مهر از آماده شدن اثر دیگری از خود برای انتشار از سوی همین ناشر با موضوع ترجمه مجموعه‌‌ای از اشعار باستانی اعراب به انضمام 14 تصویر سیاه و سفید کشیده شده از سوی خود خبر داده بود.

صفاری در سال جاری و پس از گذشت 9 سال از چاپ مجموعه شعر «دوربین قدیمی»، این مجموعه را نیز از سوی انتشارات مروارید تجدید چاپ کرده است.


امانت داری و اخلاق مداری

استفاده از این خبر فقط با ذکر منبع "خبرگزاری مهر" مجاز است.